La vie dans les Iles

Una de las cosas que queríamos durante este viaje de un año, era poder llegar a sentirnos en algún momento “en casa”, poner la ropa en el closet, ir todas las mañanas a nuestra panadería favorita, saludar a los vecinos, y simplemente vivir una rutina normal. Llegamos a una pequeña isla en el Sud Oeste del Pacífico, Nueva Caledonia (NC), a 1,200 kms. al este de Australia. Vivimos en Noumea “Baie des Citrons” por un poco más de un mes, muy cerca del mar, restaurantes, cafés y paradas de bus. Nueva Caledonia es considerado un “oversees territory” de Francia (aunque continuan buscando independencia de Francia). 270,000 habitantes, los Melanesianos o Kanaks – población original, Los “Caldoches” –  Europeos viviendo en la isla, y los “Zoreilles” –  Franceses que vienen de la metrópoli para trabajar en la isla.

∼•∼•∼

One of the things we wanted during this year-long trip was to feel at “home” at some point, put our clothes in the closet, find our favorite bakery, see familiar faces, and simply live a routine. We arrived in a small island in the South Pacific, New Caledonia (NC), 1200 kms. from Australia. We lived in Noumea “Baie des Citrons” for a little bit more that one month, walking distance from the beach, coffee shops, restaurants and bus stops. New Caledonia is considered an oversees territory of France (but they still seeking independence from France). 270000 people, the “Melanesians” or “Kanaks” – original population, “Caldoches” – Europeans who are living in the island, “Zoreilles” – French who come from the metropoli to work in the island.

∼•∼•∼

L’une des choses que nous souhaitions pendant ce tour du monde était de réussir à prendre le temps de “se sentir comme à la maison”, de mettre nos vêtements dans un placard, de trouver notre boulangerie préférée, de voir des visages familiers, et simplement vivre dans une certaine routine. Nous sommes arrivés dans une petite île du Sud du Pacifique, Nouvelle Calédonie à 1200km de l’Australie. Nous avons vécu à Noumea “Baie des Citrons” pour un peu plus d’un mois à quelques minutes de la plage, des cafés, des restaurants et surtout des arrêts de bus. La Nouvelle Calédonie a un statut particulier parmi les DOM-TOM (et la recherche d’indépendance est bien présente et ressentie). 270000 habitants: les “Mélanésiens” ou “Kanaks”: population originelle; les “Caldoches: population d’origine européenne installée depuis une ou plusieurs génération; les “Zoreilles”: les français venus directement de Métropole pour travailler sur l’île.

¿Por qué escogimos una isla en el medio de la nada? Patricia quería estudiar francés en un lugar donde pudiera practicar el idioma todos los días, un lugar en dónde hablar inglés no era una opción. Haciendo la búsqueda de una escuela de idiomas nos dimos cuenta que sólo había una opción, Creipac. Del mismo modo, sólo había una compañía de botes para ir a las “Iles Loyaute“, sólo había una compañía de taxis, y como se podrán imaginar, este tipo de monopolio nos trajo miles de dolores de cabeza. “La vie dans les Iles” como decían los franceces viviendo en la isla. Patricia tomaba el bus 10/11 todas las mañanas por dos semanas del “Baie des Citrons” a la escuela Creipac. Muchos estudiantes (como Patricia) no fueron asignados al nivel correspondiente, pero el director de Creipac nos ayudó a reubicarnos en el nivel correspondiente. Les recomendamos la experiencia de viajar y aprender un idioma, próximamente les contaremos las aventuras de Julien aprendiendo Japonés en Tokyo, ¡Yokatta!.

∼•∼•∼

Why did we choose an island in the middle of nowhere? Patricia wanted to study French in a city where English was not spoken, and why not explore a remote island at the same time. When looking for language schools , Creipac was the only option. Similarly, we only found one airline, one boat and taxi company. Just imagine all the trouble that this monopolistic economy brought us, we now feel more grateful for the free market economy that we live in. “La vie dans les Iles” like most French folks would say when complaining about life in NC. Patricia took bus # 10 or 11 every morning from the “Baie des Citrons” to Creipac. Many of the students (including Patricia) where placed in the wrong level, hopefully the school director was flexible to help students change to the right level. We definitely recommend to travel to learn a language, we will share soon the adventures of Julien learning Japanese in Tokyo, “Yokatta!.”

∼•∼•∼

Pourquoi choisir une île au milieu de nulle part? Patricia voulait étudier le français dans une ville où l’anglais n’était pas la langue parlée, et pourquoi pas en profiter pour explorer une île isolée par la même occasion. Quand nous avons cherché les écoles de langues, Creipac était la seule option. De la même façon, une seule compagnie aérienne, une seule compagnie maritime, une seule compagnie de taxi, nous vous laissons imaginer les problèmes que peuvent générer une telle économie monopolistique! “La vie dans les îles” comme la majorité des zoreilles dirait en se plaignant de la Nouvelle Calédonie !. Patricia a pris un bus (10 ou 11) tous les matins de la Baie des Citrons au CREIPAC avec des horaires relativement aléatoires. Beaucoup d’étudiants (Patricia inclue) ont été placés dans le mauvais groupe de langue, heureusement le Directeur de l’école était flexible pour aider les étudiants et les placer dans le bon niveau. Mais nous ne pouvons que recommander d’apprendre une langue en voyageant, nous partagerons prochainement les aventures de Julien apprenant le Japonais à Tokyo “Yokatta!!!”.

This slideshow requires JavaScript.

Compartimos unos tips para tu próximo viaje a una isla / Enjoy some tips for your next adventure traveling in an island / Des conseilles pour voyager dans un ile:

Come local: Tómate un tiempo para saber lo que produce la isla y qué productos y de dónde los importa. Nuestro menú en NC era a base de productos locales comprados en el mercado local “Marche du centre ville”; pescado (atún blanco y amarillo, mahi mahi), tubérculos (camote, taro), frutas y verduras (lyche, piña, papaya). La vida es cara en la mayoría de las islas, así que prepárate para comer local, por ejemplo, en vez de tomar un vino Bourdeaux (1050 CFP) toma una cerveza local “Number One” (120 CFP), 1 USD = 105 CFP, acompañado de una ensalada de Tahiti.

Eat Local: Take some time to learn what the island produces, what and where they import food from. Our menu in NC was based on local products bought in the local market “Marche du centre ville”; fish (white and yellow tuna and mahi mahi), sTracey vegetables (sweet potatoe, taro), fruits and veggies (lyche, pineapple, papaya). Life is expensive in most islands so get ready to eat local, for example, enjoy an evening drinking a local beer, “Number One” (120 CFP) instead of a Bordeaux wine from France (1050 CFP), 1 USD = 105 CFP, served next to a Tahitian salad.

Mange local: Prends le temps de connaître les produits de l’île, quels produits importent-ils et d’où proviennent-ils? Notre menu en Nouvelle Calédonie était basé sur des produits locaux achetés au marché local “Marché du centre ville”; Poisson (Thon Blanc, Jaune et Mahi Mahi), variétés de tubercules (patate douce, taro), fruits et légumes (lychee, ananas, papaye). La vie est plutôt chère, sois prêt à manger local, en commençant par une bière locale, “Number One” (120 CFP) au lieu d’un verre de Bordeaux (1050 CFP) (1 USD = 105 CFP) accompagnée d’une délicieuse salade tahitienne.

Reserva tickets entendiendo el sistema: No asumas que en todos los lugares a los que viajas puedes reservar tickets por internet, entiende el sistema primero. Cuando fuimos a “Ile des Pins“, sólo había una compañía de botes y una aerolínea, lo cual hacía la oferta cara y de baja calidad, además la disponibilidad de hoteles era carísima y limitada. Luego de mucha energía perdida tratando de hacer reservas en línea, haciendo largas colas en la aerolínea y compañía de bote, aprendimos que era mejor ir a un agencia de viaje para hacer las reservas. Además nos hospedamos en la casa de alguien local “Chez Didas” y disfrutamos la isla en una cabaña con una familia Kanak.

Make travel reservations understanding the system: Don’t assume that you can make online reservations everywhere you go. When we were planning to go to “Ile des Pins“, we realized that there was only one boat company and one airline, which made the offer pretty poor and expensive, we also found that hotels were extremelly expensive. After days trying to fight the system, book online, spending hours making long lines, we realized it was better to use a travel agency. We also stayed at a local’s home “Chez Didas” and enjoyed life with a kanak family.

Fais tes réservations de voyage en comprenant comment fonctionne le système: ne crois pas que tu pourras réserver en ligne partout. Quand nous avons planifié de visiter “l’Ile des Pins“, nous avons vite réalisé qu’il y avait seulement une compagnie maritime et aérienne, l’offre est donc réduite et chère, et les hôtels sur place sont plutôt très chers. Après plusieurs jours à essayer de trouver les meilleurs options, de réserver en ligne, de passer des heures à faire la queue, nous nous sommes résignés à passer par un agence de voyage (probablement la seule). Nous avons également décidé de séjourner chez l’habitant “Chez Didas” et ainsi nous avons pu partager la vie d’une famille mélanésienne.

Sé curioso y descubre una nueva cultura: En NC descubrimos que cuando eres invitado a la casa de una tribu, debes llevar un pequeño regalo – comida, textil, paquete de cigarros. El “igname” (tubérculo) es un símbolo de honor y de alianza, los Kanaks esperan todo el año la cosecha de este tubérculo y tienen muchas celebraciones durante la época de la cosecha. Visitar el museo dedicado a la cultura kanak “Centre Culturel Tijibaou” al comienzo de nuestro viaje nos dio una introducción para entender y disfrutar más de la cultura kanak.

Be courious and discover a whole new culture: When you are invited to a tribe’s home, you need to bring a small gift – food, a piece of fabric, cigarettes. The “igname” (starchy veggie) is a symbol of honour, Kanaks wait all year to harvest and celebrate nature. Visit a museum dedicated to heritage and culture, similar to “Centre Culturel Tijibaou” early during your trip to truly immerse into the new culture.

Sois curieux et découvre de nouvelle culture: Quand tu es invité à séjourner dans une tribu, tu dois apporter un petit présent à ton hôte – nourriture, vêtement, cigarettes… L’igname est un symbole d’honneur, les mélanésiens attendent toute l’année la récolte et célébrent cette même période de récolte. Visite un musée “Centre Culturel Tijibaou” dédié à l’héritage et à la culture le plus tôt possible pour ainsi comprendre au mieux et t’imprégner d’une nouvelle culture pendant ton séjour.

Descubre la vida bajo el mar: Snorkeling se volvió nuestro hobby favorito en las islas alrededor de Noumea, Iles aux Canards, Ilot Maitre, Ilot Signal. Nadamos con tortugas y peces con colores y formas inimaginables, sentimos lo pequeños que somos en este mundo.

Discover life under the sea: Snorkeling was our favorite hobby in the islands near Noumea, Iles aux Canards, Ilot Maitre, Ilot Signal. We swam with turtles and beautiful fishes, and we realized how small we are in this world.

Découvre la vie sous-marine: PMT (Palme, Masque, Tuba) dans les petites îles (îles aux Canards, îlot Maître, îlot Signal) à proximité de Nouméa aurait été notre hobby préféré. Nous avons nagé avec des tortues, des poissons exotiques de toutes tailles et de toutes couleurs dans des récifs coraliens nous ouvrant les yeux sur un autre monde.

5 thoughts on “La vie dans les Iles

  1. Como calificar este viaje. Interesante, divertido, sorprendente, conocer la cultura de un Pais que es colonia y que alberga tanta cultura. Eso debe haber sido un aprendizaje maravilloso. La mujer Google aplicando sus conocimientos y el experto en Educación monitoreando la expedición. Lo que deben sentirse bien es que despues de tremenda trayectoria dejan huella y trasmiten experiencia a los demas para visitar con mejores conocimientos. Lo mas emocionante es que el amor no de jo de hacerse presente y podemos decir necesario y me imagino que esas ciudades fueron las que motivaron a esa gran emoción. A seguir adelante!!!

    Liked by 1 person

  2. Increible muchachos. Que viaje espectacular. Espero sigan conociendo y explorando de esta forma. Que sigan aprendiendo y digiriendo toda esta aventura y vivan cada minuto como el ultimo. Abrazos!

    Like

  3. Bonsoir à vous deux,
    Un total aperçu de la vie en nouvelle calédonie, évidemment nous aimerions mieux y avoir participé……;
    Marcel a été ravi de voir que de si loin on pense à lui
    vous ne racontez pas comment les zoreilles sont perçus par les autochtones
    mais la vie doit être cool comme sur les autres iles
    très beau baiser à la tombée de la nuit, mais qui prend la photo ? de ce couple fusionnel.
    Nous verrons sur place si Patricia a fait des progres en francais, bien qu’elle soit déjà pour nous au top
    Nous attendons avec impatience la prochaine étape qui sera bien différente à tout point de vue;
    grosses bises.
    edmonde et marcel

    Liked by 1 person

  4. Merci de nous montrer ce magnifique séjour en Calédonie. J’ai reconnu une bouteille de bière “célèbre”, on adore la partager avec Marcel et Edmonde. Ce weekend , Mathieu, Monica et Lucas font un retour éclair. Nous en sommes très heureux. On en saura certainement plus sur leur départ pour la Colombie.
    J’espère que l’on pourra vous rencontrer et ainsi voir les progrès en Français de Patricia. Et j’aimerais beaucoup t’entendre parler Japonais. La photo “in love” est magnifique…
    Bonne soiré à vous deux.
    Bisous des “petits Belges”.
    Antonia et Alain.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s